为什么现在出不来像毕克,邱岳峰,童自荣,李梓,丁广宁这样的译制片的配音演员?
国内的配音,在建国初,长春译制大多为社会主义国家的电影配音,上译大多是为欧美的电影配音,进入八十年代后,国内译制片大致分为几个派别,以向隽舒、孙敖、陈汝斌等为代表的长春译制派,以毕克、邱岳峰、童自荣、李梓、刘广宁等等为代表的上译派,以北京、中央电视台冯宪珍、董浩等为代表的京派,以姚锡娟、柏崇新、简肇强为代表的广东岭南派等等,但就艺术成就影响力而言,上译厂的配音无疑是技压群雄的,在上译厂艺术家面前,一些配音演员只能是入门级,深层次来说,上译厂的基础雄厚,几乎清一色都是搞专业配音,底蕴丰厚,高标准要求都是上译根本,集体共同发展,也是上译厂的特色。
孙道临、毕克、邱岳峰、尚华、于鼎、胡庆汉、苏秀、赵慎之、卫禹平、杨文元、富润生、李梓、伍经纬,童自荣,乔榛,戴学庐,施融,盖文元,杨成纯,翁振新,刘广宁,程晓桦,潘我源,严崇德,曹雷、乔榛、丁建华这些耳熟能详的艺术家为我们一次又一次的送来了配音的饕餮盛宴,每一部都是听觉上的高级享受,教科书式的经典,《尼罗河上的惨案》、《悲惨世界》是整体合作的大制作典范,《简爱》、《凡尔杜先生》、《红菱艳》、《追捕》、《佐罗》、等等都是彰显个人风采的大作。向上译厂的老艺术家致敬!!
你可能想看: