同样是外来电影,为何两岸三地的电影译名差异那么大?

主要还是文化差异吧,不过,从译名来说,大部分还是大陆的译名最好,也许是个人喜好吧!

随便举几个例子

就说励志神片《肖申克的救赎》,这是我们熟知的大陆译名,而香港的译名叫《夜黑高飞》,听起来就够low了,而台湾的更是莫名其妙的雷人,叫《刺激1995》。

众所周知,早期大陆看的电影几乎以港片为主,黑帮、动作、鬼片都如此,而为了达到效果,片名一直都取得直接刺激,吸引你观看,而不是以文艺内涵为主,这也导致这个习惯一直遗留到现在。

咱们也可以随便就再举个栗子

就拿正在上映的《猩球崛起3:终极之战》,香港译名叫《猿人争霸战:猩凶巨战》

你更喜欢哪一个估计也不用说了

最后我再举几个经典的栗子,你们回复编号喜欢哪个译名,比如我全喜欢第一个,那么就是1111

1、盗梦空间(大陆)/ 2、潜行凶(港)/ 3、全面启动(台)

1、寂静岭(大陆) 2、鬼魅山(港)/ 3、沉默之丘(台)

1、闻香识女人(大陆) 2、 女人香(台) 3、 女人的芳香(港)

1、黑客帝国 (大陆) 2、廿二世纪杀人网络(港) / 3、骇客任务(台)

关注傅呆呆,你会更幸福

百科号:电影来了呆先生

你可能想看:
分享给朋友: