英文译名的问题
最近徐家汇书院的译名问题又搞得沸沸扬扬。我个人认为还是应该用拼音的地名。我去过的徐家汇藏书楼,用拉丁语名称,吴语发音法语拼写的地名。但是书院是新建的,没有必要用当时的名称啊。就如北京大学的译名用韦氏拼音,其他与北京相关的名称,不一定都要用韦氏拼音啊。
有人联想到北京地铁的站名,这与我也有点关系。在冬奥会前,有人听到我闲聊谈起地名问题,就让我提一个建议。我的建议就是要统一地铁站名和公共汽车站名,没有想到后来成这个样子,也引起了大家的议论。又过一阵,我看不少站名都采用折中的办法,就是拼音后加括号里的英文。
之前地铁用英文,公共汽车站用拼音,外国人还以为是不同的地名呢。我的老前辈金凤吉老师10多年前在世的时候就老和我唠叨这事情。我在日本、韩国等地出差时候,也发现地名不一致会导致旅行困惑。本来就是方便旅客的标识,不要上升到民族自豪感的高度。
关于地名的翻译,北京和上海的做法就有很大的不同。上海的延安中路,用了中西结合的办法:Yan'an Road (M),而北京则全用拼音,例如中关村南大街:Zhongguancun Nandajie。虽然拼音看上去不太好看,但是邮局的员工应该更容易辨别,不至于送错地方。早在90年代,我的老领导蒋伟明先生也和我探讨过这些地名问题。后来我参加翻译协会的工作,也参与一些地名国家标准的讨论,对地名翻译了解更多一些。
翻译其实是很复杂的事情。国家图书馆门口换大石头时候,也去除了之前的首冠词,结果受到老领导的批评。后来,我们对照了世界各国的英文名,解释清楚了,但是老领导还是不太接受。
2021年12月的4号线地铁站台
2021年12月的9号线地铁站台
2021年12月的4号线地铁站台
你可能想看: