衢州市委外办赵巧珍相告“lu…rd’rd”…

热心网友看迷糊了——

RD,ROAD,LU…… 路牌上的“路”,英文怎么写才对?

近日,有网友拍图给本报《城市细节之窗》栏目,反映在衢城看到几块路面指示牌,翻译“路”字时,有的是RD,有的是ROAD,让他感觉看迷糊了,这是不是翻译错了?而且有的大写,有的小写,感觉太不规范了。

记者看了网友发来的照片,其中一块指示牌上,平安西路被翻译成Pinganxi RD,荷五路被翻译成Hewu RD。而在另外一块路牌上,三衢路被翻译成SANQU ROAD,双港东路被翻译成SHUANGGANG EAST ROAD,荷花中路被翻译成HEHUA CENTRAL ROAD。

这些翻译是不是存在不规范呢?记者进行了采访。

“道路名称翻译有一些常用译法,比如通名部分应当意译,使用英语词语。比如‘路’,‘Road’或缩写‘Rd.’。专名部分应当音译,使用汉语拼音,比如荷五路,就是Hewu Road。”衢州市委外办赵巧珍相告,道路专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译,如:“新路”译成 “Xinlu Road”;表示同一条道路不同路段,位于专名前的属性词应当音译,如:“西宝兴路”,译成“Xibaoxing Road”;表示同一条道路不同路段,位于通名前的属性词应当意译,该类属性词中的方位词翻译时置于整个路名之前。比如:双港东路比较常用的翻译应该是East Shuanggang Road,荷花中路最好翻译成Middle Hehua Road。

记者发现,除了“Road”,很多时候还会在路面上看到“lu”“jie”这种用法,不仅不同城市在翻译上有所差异,在同一座城市,也是各种用法都有。

通过查询记者发现,根据《地名管理条例》《中华人民共和国国家通用语言文字法》等法律法规,中国地名必须用汉语拼音拼注。另外,按照国家2008年颁布实施的《地名标志》,明确了街牌、巷牌、楼牌的汉字名称、汉语拼音要求,特别是对地名中汉语拼音的拼写做出了规定。路街巷标志牌上应使用规范的汉字和汉语拼音字母,使用英文字母是不符合规定的。如果按照这个规定来,使用“lu”“jie”才是规范用法。

“其实,地名标识用‘Rd’还是‘Lu’,是个老生常谈的话题了,我也曾接到过学生的质疑。”在市区一所中学教英语的徐老师说。

徐老师告诉记者,她曾经关注过这个问题。她在网上看到,早在2007年筹备上海世博会期间,结合当时全市道路名称英译现状,上海对道路通名、专名的译法再次明确作了统一要求。根据《上海市道路名称英译导则》,路就是翻译成Road;支路,Branch Road;道,Avenue;弄,Alley;巷,Lane;径,Path,等等。“所以我觉得,地名标识用英译还是用汉语拼音,说不上谁好谁不好,像上海这种做法就是多年来约定俗成的。”徐老师说。

记者随机采访了几位衢州市民,大家看法也各不相同。不少人觉得,既然是方便外国人的,通名部分还是用英译Road这种比较好。而专名部分,很多没有对应的英译,用拼音会更合适。有市民则表示,用哪个都可以,就是统一一下比较好。不过也有市民认为,翻译成“lu”,是我们文化自信的体现,也是一种话语权,外国人来到中国,学一学中国的“lu”也无可厚非,看多了就理解了。 据《衢州晚报》

你可能想看:
分享给朋友: