当前位置:首页 > 娱乐 > 正文

外国人拍《西游记》,能把吴承恩气活了

本文经授权转载自

网易上流

(ID: heyupflow )

每隔一段时间,上流君就会重新翻出来《西游记》再看一遍,假装自己还能拥有那个翘首期盼看孙悟空的童年。

《西游记》作为一个经典IP,自有它的原始魅力,各种翻拍也是层出不穷,可当它被外国人翻拍,画风却突然就迥异了起来。

这不,网飞前段时间公布了动画电影《美猴王》的海报和剧照, 孙大圣赫然长了一张又长又宽的马嘴,变成了“大马猴版大圣”。

我们心中的孙大圣,是那个在取经之路上一边烦死了,一边感慨“魑魅魍魉怎么他就这么多”的美猴王,但这个美猴王可能没想到,他走进众多平行世界会感慨一句——

“那么多魑魅魍魉,TMD是异世界的自己。”

拍得很好,下次别拍了

《西游记》的故事群众基础好,好就好在老少通吃,而且外国人也喜欢,于是诞生了诸多翻拍版本。

要说外国人对《西游记》的热爱,日本人毫无意外拿下了“头号迷弟 ”的称号。

不仅在1911年把《西游记》搬上了电影荧幕,比中国早了15年,还在1978年为纪念日本电视台成立25周年,斥资五千万拍摄了世界范围内首部TV版本的《西游记》。

这版日制《西游记》不仅在日本一鸣惊人,甚至还被翻译输出到了西方国家。虽然由日本女星夏目雅子扮演的唐三藏,真的诠释了什么叫做明眸皓齿、肤白貌美的和尚,但性转版唐僧引起了中国观众的强烈不满,在中国播放5集就没有然后了。

虽然“佛本无相”,而且日本制作人还曾出面辟谣:女演员反串扮演唐僧,是为了体现唐僧容貌的俊美、柔弱。

但在这部剧里,唐僧表面上的女性感实在是过于强烈了, 解锁了一手禅杖、一手佛珠,搭配短裙、丝袜、长筒靴的造型。

而且日本导演给唐僧的设定,更让绝大多数中国人难以接受:不仅哭着喊着非要和妖怪结婚,甚至她的亲吻还被赋予了可以给徒弟治病的功能。

这部《西游记》还有诸多和奥特曼的“联动 ”, 奥特曼的制作公司圆谷提供了皮套和特效,奥特曼里的山中队员、吉特队员、伊藤主任等人还饰演了妖怪、土地公、红孩儿等。

△顺风耳的皮套你是否觉得眼熟

因为横空出世且热度不错,78版日制《西游记》还是深深影响了日本后续的翻拍。不仅1993年由日本女星宫泽理惠扮演了唐僧,到了2006年富士电视台再次翻拍,依旧启用了女星扮演唐僧。

△宫泽理惠饰演的唐僧

宫泽理惠扮演的唐僧,应该是史上美貌度最高的了,甚至未入伙的猪八戒对着她流下了口水,上来就是一顿上下其手。

△喂,拿开你的咸猪手

在93版日制《西游记 》里,唐僧与孙悟空收服猪八戒这一重要节点,创作人员充分发挥了本土优势,拍摄出夜黑风高、满村白骨、狰狞猪妖的恐怖故事,倒是符合《西游记》原著里八戒的设定了。

当《西游记》漂洋过海到了美国,也是经历了不少魔改。

比如2001年美国NBC电视台拍摄的《齐天大圣》,故事是这样展开的:

为了拯救世界,观音菩萨向一位英俊高大的美国人求助,寻找吴承恩《西游记》手稿破除诅咒。之后这位美国帅哥,就替代了唐僧的角色,与孙悟空、猪八戒、沙僧一起在神话世界中开启了历险和拯救之旅。

虽说观音要找美国人求助就挺离谱,但接下来的剧情更加离谱他妈给离谱开门——离谱到家了。

观音不仅时不时换装旗袍+高跟鞋,穿着性感衣裙喝洋酒,连编制都改了,在玉帝手下和孔子做同事…… 总之,非常不建议中国观众对此深究。

△观音京剧风头饰+东南亚风旗袍大乱炖的装扮

今年迪士尼推出的《西游记ABC》,则主打美国华裔的生活与冒险,看阵容还挺强大,演员有刘玉玲、杨紫琼、关继威、吴彦祖。

只是当观音大士踩着厚厚松糕底的鞋子,翩然飞落美国高中校园,咋看咋像是又到了《瞬息全宇宙》。

阿祖这个孙悟空造型,真的不是苏大强本强吗?

日美改编的《西游记》,虽然已经变味了不少,但好歹能看出一些中国元素,但2018年澳大利亚版本的《新猴王传奇》,是单独看剧照看不出半点《西游记》的程度。

在这部剧里唐僧开局就被妖怪偷袭而死,是的,这部剧的主角和唐僧没啥关系,而是他身边的女随从。

女随从接过重任,一行四人走上了取经之路,将经书送到西天,结束妖界统治的世界。

沙悟净小姐姐的哥特烟熏妆和黑色大披风,悟空的皮甲,八戒的真皮马丁靴,浓浓的网游风,看得出来澳大利亚的艺术团队是《魔戒》的爱好者。

说这部剧魔改吧,他还是不忘孙悟空的传统技能拔汗毛,还是有些尊重原著。但见孙悟空抬起手臂,从胳肢窝下拔了一根腋毛,这就有些辣眼睛了。

在后面的情节里,孙悟空还手捧“女唐僧”的脸庞,吧唧亲一口。总而言之,观影建议就是,不要把它们当成《西游记》,不然吴承恩很可能要气得从棺材里蹦出来。

此外,《西游记》还有越南版的翻拍,用小孩儿扮演孙悟空,和一众成人演员搭戏颇有萌感,就是丧失了齐天大圣爷打破凌霄的霸气。

韩国2017年播出的《花游记》,讲的则是孙悟空与女版唐僧的爱情纠葛,孙悟空穿着貂的财阀装扮和一些鬼神召唤设定仿佛低配版《鬼怪》。

怎么说呢,面对海外这些魔改翻拍,弹幕上网友们都说累了: “拍得挺好,下次不要再拍了”。

《西游记》咋就成了香饽饽

四大名著在国内包括港台地区在内,翻拍了不少版本,在海外,除了《三国演义》被日本多次翻拍、二创外,《西游记》应该是被翻拍次数最多的一个了。

为什么国内外的文艺工作者们都逮着《西游记》薅羊毛,还得从原著特征说起。比起其它名著大IP, 《西游记》的老少皆宜,在于不管是什么年龄段、国家的人,都能从故事里读到乐趣。

《西游记》的故事不仅具有强烈的戏剧性,也有十足的喜剧感,人物性格各有千秋,穿插其中的神佛妖怪因素,让《西游记》的故事能被各式观众所接受。

故事地图庞大,主角团一路西行,探索多种文化,最终实现救世,也贴合历险这一世界共享的创作母题,让《西游记》的改编少了排他性,不同文化背景的人都能找解读故事的角度和方法。

即便在国内,《西游记》也经历了多个改编版本,86版《西游记》当时的团队就已经是在原著基础上,做了不少大胆的改编与创造成了经典,但也不妨碍《大话西游》成为另一种模样的经典。

外国团队自然也可以结合他们的本土文化,二次创作出他们心中的《西游记》。

而且凭借原著的先天优势,海外改编版往往也具有故事结构简单、娱乐性强的特点,这也是为什么翻拍后的作品,时常被打上“合家观看”这一标签的原因。

例如在日本,《西游记》就以各种形式被改编、二次创作,最终呈现为符合日本人喜好的故事,最典型的就是, 流沙河的沙悟净就总是被改编成了日本本土耳熟能详的“河童”, 过于美丽柔弱的唐僧形象,也符合日本的“物哀”审美。

迪士尼出品的《西游记ABC》,将华裔高中生的校园、家庭生活与《西游记》的一些设定和人物结合,内核是美国人热衷的少年的成长与救赎。

外国人逮着《西游记》翻拍,那是因为《西游记》更容易实现 “用中国古典故事的宝瓶,装欧美日韩自己的旧酒”这一目的。

是翻拍,不是翻车

早期被国外翻拍的中国影视剧,还是以古装题材为主。

说到这,就不得不提越南了,由于历史原因,越南随处可见中国传统文化的踪迹,沿用许多中国的传统文化习俗,越南人对中国文化可谓是相当熟悉。

越南不仅大量引进中国的影视剧,在翻拍上也十分热情,说起越南版《还珠格格》、《神雕侠侣》、《笑傲江湖》、《三生三世十里桃花》、《花千骨》等等,在中国可是留下了不少传说。

当年爆红的《还珠格格》在视觉上是难得的颜值盛宴,越南版虽然服化道还算很还原,就是选角上有些不尽如人意,以至于被网友调侃, 容嬷嬷居然比小燕子还好看……

可能因为制作成本低,越南的翻拍在选角上时常翻车,在特效上也是略显敷衍,在我们的审美危险地带上徘徊着。

△越南翻拍的《花千骨》

对比之下,韩国的翻拍至少在审美上还是得到了中国网友的认可。韩版的《步步惊心·丽》、《太子妃升职记》等,不仅结合他们本土的情况与喜好进行改编,选角上也是俊男美女,用上一二线的明星。

△韩国翻拍的《太子妃升职记》

随着中国影视剧的发展,向海外输出播放,以及被购买版权的影视剧品类也逐渐丰富了起来。

近年来的热播剧,例如《微微一笑很倾城》、《致我们单纯的小美好》等这样的青春偶像剧,《三十而已》、《欢乐颂》等都市时装剧,日韩欧美都进行过翻拍。

香港经典的警匪片,《英雄本色》被韩国翻拍为《无籍者》,《无间道》也有日本、美国的翻拍版本。

△日本的《双面:潜入搜查篇》,翻拍自《无间道》

上流君在期待翻拍成品的同时,也会比较好奇外国人如何传达这些影视剧的金句精华,毕竟翻译中国电视剧翻车的案例可是历历在目。

就说日本吧,片名翻译主打的就是简单粗暴,《甄嬛传》是《宫廷争霸女》,《香蜜沉沉烬如霜》是《霜花公主·香蜜绽放爱》,《微微一笑很倾城》是《灰姑娘在线中》, 无不散发出一种十多年前看盗版言情书的感觉。

重点是日本翻译特别喜欢这种主+副标题的形式,《延禧攻略》和《如懿传》分别是《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃》和《如懿传·紫禁城里命运凋零的王妃》,《步步惊心》是《宫廷女官若曦·轮回之恋》……

中国网友表示:读起来很羞耻,可千万别让人知道我在看这个。

英文翻译的直白也不相上下,《香蜜沉沉烬如霜》是《Ashes of Love 》,《三生三世十里桃花》还算是有点意境的名字,老外直接《Once upon a time 》,《孤芳不自赏》的英文名 《General and I 》(《将军和我》), 已经有点翻译摆烂的意思了。

都市时装剧还好,古装剧、仙侠剧如何保留中文语言环境中的台词魅力,成为对外国友人最大的考验之一,另一个考验则是如何传达那些原本基于中国文化背景的戏剧冲突。

君不见《甄嬛传》到了美国,76集直接压缩成了6集短短的《Empresses in the Palace 》(《宫中的女皇》),不少经典情节没有了,经典台词,也没翻译出韵味。

“惊鸿舞”变成了“Flying Wild Goose ”,野鹅飞舞给谁看啊。“臣妾真的做不到”被翻成了“I truly cannot bear it(我不能再忍了)”, 华妃的经典台词“贱人就是矫情”竟然惨遭删减,直接没有出现。

△网友翻译

无论是翻拍还是翻译,中国影视剧出海后呈现的最终模样,都十分令人期待。就希望翻译和顾问组上分,不要开出奇奇怪怪的盲盒来吧。

作者 | 持墨

编辑 | 豌豆

读完点个【在看】👇