导语
德国的红灯区,作为世界上为数极少的合法红灯区之一,吸引着无数游客到访。最近,有政客表示,德国因为性服务业已经沦为“欧洲的妓院”......
Die stellvertretende Vorsitzende der CDU/CSU-Bundestagsfraktion, Dorothee Bär, spricht sich dafür aus, den Kauf von Sex zu verbieten, um betroffene Frauen besser zu schützen. „Die Situation von Prostituierten in Deutschland ist dramatisch“, sagte sie der „Bild“-Zeitung.
基民盟/基社盟议会副主席Dorothee Bär赞成禁止嫖娼,以更好地保护受害妇女。接受《图片报》采访时她表示:“德国性工作者的处境堪忧。”
„Wir brauchen dringend einen Paradigmen-Wechsel: ein Sexkauf-Verbot in Deutschland. Damit würde Prostitution de facto verboten – und zwar zum Wohle der Frauen“, erklärte die Bundestagsabgeordnete.
她解释道:“我们迫切需要转变模式,即在德国禁止嫖娼。这也将为了妇女利益,达成禁止卖淫的目的。”
目前,德国作为性旅游国家在世界上极具吸引力。据她估计,目前全国约有 25 万名性工作者。其中大部分来自国外,只有一小部分在政府部门做了登记。
„Deutschland hat sich zum Bordell Europas entwickelt. Deutschland ist mittlerweile auch weltweit als Land für Sex-Tourismus sehr attraktiv“, sagte Bär.
她说:“德国已经沦为欧洲的妓院。作为性旅游国家,德国现在在全世界也非常有吸引力。”
Forderung nach „Nordischem Modell“
呼吁“北欧模式”
这位基社盟政治家主张采用瑞典的“北欧模式,即惩罚性服务的购买者而不是性工作者。
„Das Beispiel Schweden zeigt: Mit einem Sexkauf-Verbot geht die Zahl der Prostituierten drastisch zurück“, erklärte Bär zur Begründung.
她举例说:“瑞典的例子说明了这一点: 禁止性服务购买,性工作者的数量就会急剧下降。”
自 2002 年出台《色情交易法》以来,卖淫在德国不再是不道德的,而是一种正常的行业。当时的红绿联盟希望通过法律改善性工作者的法律和社会处境,但专家认为,该法案在一定程度上适得其反了。
2017 trat zudem das Prostituiertenschutzgesetz in Kraft. Es macht vor allem gewerberechtliche Vorgaben: Bordelle benötigen seitdem eine Betriebserlaubnis, Prostituierte sind verpflichtet, ihre Tätigkeit anzumelden und regelmäßig zur Gesundheitsberatung zu gehen.
2017 年,《性工作者保护法》也开始生效。首先,它规定了商业方面的要求: 从那时起,妓院需要营业执照,性工作者有义务做在册登记,并定期参加健康咨询。
Laut einer im Juni vorgestellten Studie ist stattdessen die Stellung der Bordellbetreiber, der Sexindustrie und der Freier gestärkt worden.
然而,根据六月份出炉的一份研究报告,妓院经营者、性产业和嫖客的地位反而得到了加强。
Bei der deutschen Gesetzgebung sei vor allem die Menschenwürde nicht ausreichend beachtet worden, sagte Verfassungsrechtler Ulrich Rommelfanger vor elf Wochen.
11周前,宪法专家 Ulrich Rommelfanger也表示,德国立法对人的尊严关注不够。
Auch die Autoren dieser Studie sprechen sich für das „Nordische Modell“ aus und eine Totalrevision, also eine grundlegende neue Gesetzeslage. Frauenrechtlerinnen fordern seit Jahren ein Sexkaufverbot in Deutschland.
他也主张采用“北欧模式”进行全面修订,即从根本上改变法律状况。近年来,女权活动家一直呼吁德国禁止性购买。
Genaue Zahlen zur Sexarbeit-Branche gibt es nicht. Jeden Tag nehmen aber wohl mehr als eine Million Männer sexuelle Dienstleistungen von Frauen in Anspruch.
关于性工作行业,没有确切的数字。不过,每天有超过100万的男性使用女性提供的性服务。
对于这个提议,网友是怎么看的呢,我们一起来看看他们的看法!
“对于世界上最古老的贸易,任何禁令都无济于事。”
“禁止嫖娼纯属扯淡。将妇女纳入社会体系,做好登记和她们就能得到保障。并规定,未在养老金计划中登记的人不得从事其职业。”
“如果您想知道‘北欧模式’在瑞典或挪威有多 ‘好’,那么您应该在谷歌中输入关键词斯德哥尔摩+伴游 或 哥德堡+伴游——不要打开过滤器。甚至雷克雅未克+伴游也有超高点击,尽管冰岛是一个偏远、人烟稀少,居民总数不到 50 万的小岛。”
“我完全赞同 Bär 女士禁止性购买的观点。瑞典和其他国家的情况表明,更多的妇女因此而受到保护。如果这个问题影响到男性,我们很快就会出台性交易禁令。”
【词汇学习】
stellvertretend adj. 代理的,副职的
die Prostituierte,-n 妓女
behördlich adj. 官方的
sittenwidrig adj. 违反礼貌的,违反道德的
regelmäßig adj. 有规则的,有规律的
参考链接
/
翻译:@咸咸圈
声明:本文系沪江德语原创翻译,未经允许,禁止转载!如有不妥,欢迎指正!
关注微信公众号@沪江德语,回复关键词:【名著】免费获得10部德语版世界名著电子书资源!