该不该允许新华字典里出现血腥暴力汉字?

这个问题问的本身就很荒唐。

血腥暴力是个行为,是个行动,那么就应该用语言去诠释它。

语言的诠释本身就没有好坏之分,它只是诠释了一种行动。

英语和拉丁语是拼音文字,中国是象形文字。

许慎的说文解字有几种,6种造字法,那么这个字造出来是根据人的行为而造的字。它不是文学艺术作品,因此人类的行为必须要有相应的字符来诠释它,否则就是人类发展的一种悲哀。

那么在人类发展的过程中,有一些事情是我们所不能理解的,或者是我们现有的本民族的认知不好解释的,我们就用音译过来,比如我们最简单的干部 拖拉机等等都是外来词。

中国的武术经过李小龙的演绎,功夫就成了武术的英文,叫功夫。实际上用英文和其他文字很难解释中国这个武术,那功夫两个字就可以能让他们理会感悟。还有东方的哲学英语也叫阴阳,发音也如。

就这种只能意会不能言传的东西就用音译。因此不存在字典里血腥暴力的词,因为我们查字典,是查它的符号发音的符号,或者是符号的发音,或者是相对于某种行为的诠释,这是人类抽象思维的一种解放。

说句最简单的,如果说字典里没有这些词,抓住罪犯法律文书怎么判怎么写,不能说他犯了某种××××罪吧?

该不该允许新华字典里出现血腥暴力汉字?

该不该允许新华字典里出现血腥暴力汉字?

你可能想看:
标签: 文化
分享给朋友: