纠结的问题,“3+2=5”到底该“读作”什么?各位讨论一下。
首先感谢郝老师的解答!
我自己的思考如下:
结合教材内容,关于3+2=5,读作:3加2等于5类似问题我的疑问及分析如下:
在一年级数学课本中3+2=5,读作:3加2等于5,我认为这种读法是错误的,有点不伦不类,且与本册后面的“数一数”及后续高年级教材中的读法不一致。后续的教材里对数都是按汉语习惯进行数或读的。
0,1,2,3,4......9本不是汉语中固有的词汇,只是根据其含义我们用汉语中的零,一,二,三,四......九,十(或壹,贰,叁,肆......玖)等与这些阿拉伯数字对应起来了,这些阿拉伯数字便有了我们的汉语读音和部分语义,便于用我们的语言来表达,如英语国家用one,two,three,four......nine等来对应表达阿拉伯数字是一样的。
“+”这类运算符在不同的语言中也不一样。如“+”在汉语中读“加号”,在算式中用汉语读“加”。在英语中“+”读“plus”。在课本中3+2=5,读作:3加2等于5,其中“+”已经按汉语的“加”进行表达了,“=”也按汉语的“等于”进行了表达,那么3、2、5为什么不按“+”、“=”的规则统一用汉语进行表达呢?
其实按课本里这样读是没法读的,阿拉伯数字不转换为我们的语言如何读?3、2、5不转换为汉语,只有“+”、“=”运算符进行部分转换是不是不伦不类?
如果非要按课本的规则,那么在面对以后的大数时如何应对?如5326,是读5326?还是五三二六?还是五千三百二十六?32+21=53是读作32加21?还是三二加二一?还是三十二加二十一?如果读出来是五千三百二十六和三十二加二十一,那么课本中还是矛盾!如果按5326和32+21,如何发音呢?
英语中对3+2=5的读法为:three plus two equals five,其实也与我们汉语正常读法一致,是不能按3 plus 2 equals 5进行翻译或识读的。
其实,这个算式中的数字部分我们在读出来的时候还是按汉语发音的,那么,写出来“读作”内容时就应为汉语表达。
通过查资料发现对读作的理解都是:读作:用中文字按读的方法写出来;例如56 读作:五十六。 写作:用阿拉伯数字把数写出来;例如 八十二 写作 :82。 数学作业中,数字读作的意思是将这个数字的读法用汉字写出来,写作的意思是将读出的数字用数字表示出来。
综上,课本中前后关于“读作”的表达方法有矛盾之处。本课关于算式“读作”的作业大面积出现错误,也可以佐证课本中“读作”的要求与一贯的认知不同。我认为“读作”的表达方法应与我们实际读出来的音一致,“读作”后面的文字应与我们所使用语言的表达方法一致。在教材中,在后续的学习中,在生活的应用中都应保持一致。否则,前面这样学,形成习惯后,后面又变,孩子会有纠结感,在矛盾中孩子就会犯错!最重要的是要与今后我们国家的各类考试评价要求一致!!!
我今联系了北师大出版社的数学编辑组,他们的回答没一点专业性可言,可以说没一点水准,听后让人觉得就是糊弄人的,教材就是随意编的。他们的回答如下:
1、反问我写成阿拉伯数字和汉字哪个对孩子更简单;
2、反问我写成阿拉伯数字和汉字哪个更直观;
3、说“这个东西就是人定的,定个啥就是啥”,不必较真;
4、说在本课不是重点,重点是让孩子认识“+”、“=”;
5、说以后到初高中读法还不一样,还要什么三位一体的;
6、其它教材也有这样写的,所以就按照课本上写的形式为准;