英语中的逗号有什么用途?
作为东方人,也许我们在日常生活中对于逗号这个舶来品的态度并不那么严谨,有时在非正式的场合书写时,基本不在乎停顿时用什么符号。看看对面日本好了,人家甚至压根不用逗号。但是在英语表达的时候,一个错位或者遗漏的逗号则会造成天壤之别。当然这种明显的停顿问题造成的歧义,一般人都不会犯。今天要介绍的是一个在英语语言史上有过非常大争议,至今都被人讨论的逗号,它就是牛津逗号。
看看这句话应该怎么翻译?
我要感谢我的父母、马云和可可罗。
I want to thank my parents,Jack Ma and kokoro?
这句话意味着我的父母分别是马云和可可罗,啊,这。。。
I want to thank my parents,Jack Ma, and kokoro.这才像话,这样我就好好的感谢到了四个人,分别是父母二人,加上马云爸爸和可可罗妈妈。
奇怪的问题解决了,刚才我们的救星,牛津逗号就是当需要描述三个以上对象并列的时候,在最后一项的“and”之前加上一个逗号来消除歧义。这种歧义会产生的原因是由于在A,B和C并列的时候,B和C容易被看做是A的同位语,也就是对A的解释说明,因为牛津大学出版社和哈佛大学出版社在出版规范中明确要求了它的用法,于是得名牛津逗号或者哈佛逗号。
争议在哪呢?来看看这个句子:
She saw the nurse,FYZ, and her puppy.
此时我脑海中挥之不去的就是冯远征当护士的样子,因为这个and前的停顿让我以为冯远征是护士的同位语,而去掉牛津逗号反而不会产生这样的歧义。所以牛津逗号的运用,应该是看场景的。如果不加逗号也不会产生歧义,就没有必要画蛇添足。
右上角点关注[翻译范儿], 一起学习英语,了解外国文化,出国、移民、留学生活点滴,海外趣闻,国外风土人情等,大家来互动呀!