为什么日文歌的歌词中文翻译总是像诗歌一样优美精致?
日语歌的歌词真的优美吗?
不可能的,日语的音节太少了,这导致单词的长度普遍在3到4个音节左右,要适应旋律是很难的,所以不管吸收了多少外来语,作词者水平有多高?大多数时候被使用的也就那些单词,要在一首歌中表现出来几乎不可能。
在这样的情况下,学习日文的译者会是什么水平?他肯定读过大量日本散文和小说,这些都可以说是代表人类的顶尖层次,所以翻译的时候,他们对于大和民族的“细腻感情”必然是有很大了解的,所以即使同样的单词,他们也知道,作者本来想表达的意思可能是很细腻的,于是他们倾向于各种发挥。
而汉语在诗歌和韵律方面有特别容易发挥,于是他们就“发挥”出来了。
概括一下,你觉得日语歌词优美,那基本都是翻译官发挥出来的。这之中有学习日语的人特别喜欢发挥的原因。真实的日语歌歌词水平,不比同一主题英语歌歌词高到哪儿去,而且这之中还有英语现代以来特别通俗化的原因,如果那些英语歌作者有能力且愿意玩优雅,还会借助语言优势战胜日语歌。至于这些翻译,为什么会比很多汉语歌美,可能有这些原因:1:翻译官的发挥,不需要唱出来,所以很多时候不考虑节奏和旋律的影响,自然就比被旋律和节奏的影响下的歌词厉害。2:翻译官是学语言的,平均水平可能比学音乐的很多作曲者高。1. 日文歌曲不需要钻研怎么押韵,这也就给了词作者更大的表现空间。而中文歌为了押韵经常牺牲逻辑,比如车底的阿杜,比如爱到要吐的陈奕迅(话说我一直以为是我听错了)。2. 日语更容易凑字数。比如,字数不够的时候可以加一些「ね」、「よ」之类的语气词,字数超出去的时候去掉判断助动词,还有「てる」「ている」、「なきゃ」「なければ」…的灵活切换等等。3. 日本的小清新文化4. 翻译的人技术高超。不信题主可以把自己觉得美的歌词拿来让我翻一遍。ˊ_ˋ5. 华语乐坛确实不太争气。当然也有不是情爱的,只是没多少人听罢了。但是喊麦这种东西我是真的很无奈啊……6. 异域风情。有些日语词汇会被翻译者直接搬来用,在中国人看起来就会非常美。比如「線香花火」一般会直接译成“线香花火”,其实就是手持烟花也就是烟花棒。7. 其实就和中文歌“爱情”泛滥一样,J-pop也是“小清新”泛滥。比如「花火」、「夏祭り」、「夕暮れ」、「夕焼け」、「星屑」、「星空」、「桜」、「花びら」、「君の横顔」、「夏」、「涙」、「風」、「自転車」、「蝉時雨」、「木漏れ日」...都是高频词,日本人自己也吐槽。8. 能流传到国外的日语歌都是比较优秀的作品,太烂的日语歌日本人都不想听,题主不大可能能听得到。