怒放的生命歌词如何英译呢?
“怒放的生命”,在英文里,有现成的对应,即a full bloom。可我觉得“怒放”的激昂尚未体现。用bursting bloom,似乎贴近原意,所以我翻成“life in busting bloom”。
歌里还有一个主题:超越平凡的生活,可以译成“gonging beyond the mediocre”或“accept no mediocre life”。
《22条军规》的作者,美国作家Joseph Heller,说过一句关于平庸的话,颇有意味:“some men are born mediocre men; some men achieve mediocrity; and some men had mediocrity thrust upon them”。
当然,这不是Joseph Heller的原创,他妙笔生花,化解了莎士比亚的一句话,关于“伟大”,出自twelfth night:“some men are born great men; some men achieve greatness; and some men had greatness thrust upon them”。
大意是,有的人生来富贵,有的人是挣来的富贵,有的人是送上门的富贵。
如果把“富贵”改成“平庸”,Joseph Heller的那句话不好翻译,只能读者自己体味了。我近来读《22条军规》,领略其辛辣刻薄,兴味盎然,里面文学技法让我眼花缭乱,倒叙,意识流什么的,在我目前浮躁奔忙的生活状态下,无从清心尽享,便中途搁置了。
怒放生命,超越平凡。在庸庸碌碌的人群里,遗世独立,傲然绽放。在我所学的英国文学里,也有一句,一反如常的雅致,跳跃着激情。这是Tomas Moore的夏日玫瑰,百花开尽,我自怒放。
’Tis last rose of summer left blooming alone;
All her lovely companions are faded and gone。
怒放的生命
Life in bursting bloom
曾经多少次跌倒在路上
Many a time I stumbled on the road。
曾经多少次我折断过翅膀
Many a time my wings broke。
如今我已不再感到彷徨
Now I am no more at a loss
我想超越这平凡的生活
and mean to accept no mediocre life。
我想要怒放的生命
I am turning life into a full bloom,
就像飞翔在辽阔天空
Soaring in the sky vast and blue,
就像穿行在无边的旷野
As if trudging through a wilderness
拥有挣脱一切的力量
With a force to break all the limits。
曾经多少次失去了方向
Many a time I saw my bearings lost
曾经多少次破灭了梦想
Many a time my dreams collapsed
如今我已不再感到迷茫
Now I am no more aimless,
我要我的生命得到解放
wishing to set my life free
我想要怒放的生命
I am turning life into a full bloom,
就像矗立在彩虹之巅
Standing firm at the end of the rainbow,
就像穿行在璀璨的星河
As if wading along the river of gleaming stars
拥有超越平凡的力量
and bursting free from the commonplace。