地铁站英文改汉语拼音怎么了?
在家刷短视频,发现个话题很好玩。
北京地铁的站名由原来的英文都改成了汉语拼音。
上几张图片亲们自己看吧。
这一下就火了!网上马上就分成了两派。
而且两派都怒气十足,摩拳擦掌准备开干,实际上已经干了几轮了。
第一排是点赞派,就说改得好,这才是咱们民族应该有的样子,这充分证明咱们强大了!什么外国不外国的,你丫来了就得学中文,否则就滚!
其余的脏话我就不描述了,反正就是满腔的自豪感。
另一派算是反思派吧,说把英文全改成汉语拼音是缺乏民族自信,全世界一盘棋,不要闭关锁国,而应该拥抱世界。
还举例说,互联网,手机,汽车,火车,电灯和电啥的都是外国发明的,按照第一派的逻辑连汉语拼音都不应该用,因为拼音字母也是国外的。
其余的貌似深刻的话我也不描述了,反正就是满腔的忧国忧民。
最奇葩的是还有人给我在后台留言,问我怎么看?
我就呵呵了。
你要说这两派都是脑残吧,那就显得我不厚道了。我只能说这两派都很牛B,因为这两派都是流量高手。
经常上网你就能发现,现在网上这两种声音都很强势,但,都是键盘侠,都是为了蹭流量,跟客观事实没有半毛钱关系。
那么问题来了,事实是什么呢?
人家北京地铁站是根据规定改的。而且不是最近的事,早就开始了,去年就已经整完了。
详细说一下哈。
人家是根据《地名管理条例》和《汉语拼音方案》还有《公共场所双语标识英文译法通则》改的。
就是汉语拼音和英文的用法都有详细规定。
以前比如的站名结尾都是 Station,现在就改为 ZHAN。
比如沈阳的南五马路,你得大写成NAN WU MA LU。
一些场馆啥的还是用英文翻译,比如国家图书馆,就是National Library。
这就好比你吃一盘热干面,你要是标汉语拼音就写 re gan mian 就好了。你不能写 re gan noodle。
主要目的是依法合规还简单。
实际上,好多还是用英文混用,比如站名用汉语拼音,“去往”还是用 TO,“出口”还是用 EXIT。
诶呀,我写这些鸟东西太累,举例子也不一定恰当,还不是因为不懂英文嘛。
Sorry,主要是希望亲们都 happy。
咱中国人讲究,办事稳妥,中规中矩。
你再看看老外,虽然也使用中文,但是……
当然,也不能全怨老外,因为在外国人眼中,中文太难了。
看看老外的中文考题
看看老外怎么用中文。
这年头啊,你不偏激一点哈,那是一点流量也没有,就得干! 甭管你站哪派,只要站了就有流量。
反正吧……
人心都唧唧闹闹的。
你但凡肯花半小时去仔细研究一件事情也不会有那么大的火气,人们的耐心都没了。很多人别说看书了,连一部完整的电影都很难坚持看完。
人类的大脑和涮火锅的脑花越来越没区别了。
“服务员,给我上一盘脑花!”