『風立ちぬ』翻译成「起风了」好在哪里?
楼主所说的「ぬ」是助动词,也就是不是定的「ず」的连体型,或终止型,相当于「ない」的用法,所以这个时候的「ぬ」前面接的是动词未然形「ア」段,例如:行く→行かぬ、食べる→食べぬ,这个多用于书面语,口语当中多用「ない」。而「風立ちぬ」中的「ぬ」是日语古典语法里的助动词,后接动词连用形,表示“动作或作用已完成”的意思,翻译成“……了”,“已……”。例如:泣く→泣きぬ、立つ→立ちぬ,这个古典语法的「ぬ」还有和古典语法里表示推量、推测的「む」、「らむ」、「べし」的助动词相搭配,表示“1定是……”,表达推测含义。
你可能想看: