黑眼睛的姑娘,我不管你温柔还是欢乐
那天经过你的身旁,我的心儿已慌张。
偶然翻开姜文导演的电影《太阳照常升起》的原声带专辑,听到这首《黑眼睛的姑娘》。在原声带之中,收录了2个版本(电影里还有老唐结婚时轻快狂欢版本,无收录),分别是电影开头的女声清唱版(伊再提·伊力亚斯)以及叶尔江·马合甫什/阿斯哈尔·买买提男声合唱版本。
□电影《太阳照常升起》剧照
这部文艺片由四个充满魔幻现实主义风格的小故事组成,尽管并非以民族文化为元素黑眼睛的姑娘,但其中加入《黑眼睛的姑娘》,确实增加了浓浓的西域情怀。
可以听出来这首慢悠悠的歌曲《黑眼睛的姑娘》,就是《吉尔拉》的旋律。它与我曾经听过的欢快版本不同,多了一些温柔的爱恋和淡淡的情思,透过缓和的略带忧伤的旋律,把心中那种“那天经过你的身旁,我的心儿已慌张”的小情绪表达了出来。
说起《吉尔拉》这首音乐,我十几年前听过的一首在父辈之中已经传开的《新疆的英孜》,当时只记得旋律很欢乐、歌词很调皮——
“ 乌鲁木齐有三件宝
马粪牛粪么及及草那么
维族姑娘是满街跑”
这首夹着“西西那噶西西那噶,早早丛砸非呀砸”的汉语歌曲就是由《吉尔拉》改编,不仅仅在新疆流行,也风靡全国。后来我去了新疆,才知道应该叫它《Singanushiga》,毕竟它有N个译名:吉尔拉、新疆英孜、英孜、流浪汉、黑眼睛的姑娘、吉普赛姑娘、齐刚努什卡、抱着吉他抱着你……为了能跟专业人士对上号,我们统称它为《Singanushiga》,后来也衍生了很多改编版,以下是部分版本:
《Singanushiga》最初版本是民谣,在塔塔尔族、哈萨克族、维吾尔族等不同民族中广为流传黑眼睛的姑娘,因为被不同民族的音乐人翻唱,因而流传着多个版本。有的版本节奏欢乐轻快,有的版本节奏舒缓悠长。因为它的朗朗上口、俏皮幽默,新疆朋友经常在聚会上边唱边跳并即兴填词。现几乎在新疆所有民族中都广为传唱,并且已经传向全国各地。
□新疆民间音乐的代表图:十二木卡姆
当然,也并非所有“新疆人”都擅长唱、跳,但整体上来讲,他们的音乐、舞蹈天赋确实比我们好。然而,这首耳熟能详、几乎每个新疆人聚会都可以开口就唱的音乐《Singanushiga》,它的出处至今还没有完全明确的说法。
作为一首在新疆异常流行的歌曲,据说一开始并非来自新疆,有人说最早出处来自前苏联,作者已经无从探究了。后来传到新疆,因为某歌手在一次聚会上用自己的民族语言唱出来,大家都非常喜欢。新疆的前辈们给它赋予了很多比较自由的歌词,有维吾尔语和哈语、蒙古语等各种版本。
□电影《太阳照常升起》剧照
也有人说它来自塔塔尔民歌,塔塔尔在俄罗斯是一个重要的少数民族,文化深受俄罗斯的影响。通过里面的一些语言来做分析,如果是塔塔尔民歌,出现个别的俄语词汇并不奇怪,很可能它们已经融化在塔塔尔语言中。在我看来,其实新疆好几个民族的音乐以及文化与俄罗斯(或者说苏联)有关联,并且当中很“西域”的特质极其相似,这种情况一点也不违和。
□2018.8我在喀什噶尔古城拍摄的维吾尔族姑娘
我在新疆的时候,跟不同民族的朋友吃饭,无论他们用吉他还是热瓦普、艾捷克、马头琴,都能即兴把《Singanushiga》玩出来。
最后分享一个小视频。今年夏天在新疆首府乌鲁木齐,我在麒麟老师的卫拉特马头琴基地与大家相聚时,拍摄了一小段由中国·乌审马头琴交响乐团首席孟克先生(来自新疆伊犁)以及00后全才蒙古族小伙子喾斯力(来自新疆博尔塔拉)合奏的马头琴版本《Singanushiga》。
【 温 馨 福 利 】
在「广州马头琴部落」微信平台后台回复
“黑眼睛的姑娘”可获得
两个不同版本《黑眼睛的姑娘》音频下载链接
#女声清唱版(伊再提·伊力亚斯演唱版);
叶尔江·马合甫什/阿斯哈尔·买买提#
- E N D -
本文作者新浪微博:@阿桐宝力代
年轻的广东人、文创工作者、策划人
非音乐专业、学过10年美术的理科生
广州马头琴部落平台创始人/主理人