英文邮件开头称呼客户“Dear”,到底合不合适?
文_芬哥S
ID_史蒂芬的专栏
我们学写英文信件时,老师告诉我们信件里称呼别人都是用Dear开头,那时候写的信件都是写给亲朋好友的,用Dear并无什么违和感,因为中文里也会说亲爱的朋友、亲爱的爷爷奶奶之类。
而当我们步入职场,开始写商务英文邮件时,我们都会纠结,到底用Dear称呼是否合适,因为Dear是“亲爱的”之意,而同事、老板、客户、合作伙伴都是纯粹professional的关系,亲爱的来亲爱的去会不会太肉麻?
先说结论,完全不肉麻,而且是非常符合商业礼仪的称呼,不用担心误用。
因为dear并不完全是中文里的“亲爱的”。
中文里的“亲爱的”更常用在情侣、父母和子女这种关系上,更多的时候其实是带有情和爱的情感在里面,而英语会用darling/honey来称呼这种“亲爱的”。
而dear的爱是一种博爱,可以爱任何人,包括爱情侣、爱家人、爱朋友、爱同事、爱客户,甚至爱陌生人都可以,比如出租车司机可能会称呼乘客 Dear Sir。
根据牛津英语词典,dear是一个古老的词,在公元725年左右就已经存在了,最原始的意思其实是“珍贵的”“有价值的”,这就是为什么过去初中英语教材里说一件商品很贵时,既可以说expensive也可以说dear。不过dear形容价格贵已经是old fashioned的说法了,现在不怎么用了。
后来dear逐渐用于形容人,逐渐了有了形容亲朋好友的“珍贵”和形容尊者的“尊贵”之意,所以既可以用于私人之间的感情,也可以作为社交场合的正式礼貌用语。
在信件里使用dear作为称呼的是一种历史非常悠久的传统,可以追溯到公元15世纪中期,从公元17世纪开始已经是一种普遍使用的正式礼貌称呼用语。
所以在邮件里用Dear称呼别人,不管是对男性还是女性,完全不会引起任何误解,对方绝对不会往亲密关系的“亲爱的”去联想,因为大家默认接受这种传统,会把它一种正常的礼貌称呼。
除非你在dear前面加一个my,如My dear Steven,这就是撩Steven了。
在电子邮件时代,由于快捷性导致电子邮件水化严重,措辞偏向于现代口语,所以正式程度远远不及传统时代的信件,所以很多信件上的传统,在电子邮件时代显得格格不入,比如 I'm writing to you…(纯属废话),Please be advised(过于官腔,现在普遍用I would like to let you know)。
不过,还是得提一点,由于Dear由于其太过于正式,大有被Hi/Hey取代的趋势。我所有工作过的英美外企里,老外都不会在邮件里用Dear +名字称呼彼此,而是用Hi/Hey + 名字,如 Hi Steven。Hey比Hi更加轻松一点。
到底如何理解dear和Hi的差异呢?
我这样打个比方英文信件开头,假设你姓王,合乎商业礼仪的叫法是叫你王先生,但是一个人认识你之后英文信件开头,还是天天叫你王先生,你会不会觉得浑身不自在,觉得很有距离感?只有听到王哥,老王,阿XXX,或者其他昵称才不会觉得那么冷冰冰。
因此,距离越近,称呼会偏向越轻松。
我给大家的建议是:
如果是同一个公司,同事之间不应该有很多距离感,直接用Hi就可以了,写给比自己高很多的上级也一样用Hi也没问题,如果是从来没见过面的高层,你一定要显示尊重,用Dear也行,第二封邮件的时候你就不要用Dear了,改用Hi即可。
如果是写给客户,第一次发邮件用Dear/Hi都行,如果对方是老年人,用Dear可能会更好。发第二封邮件时,大家都已经认识了,则用Hi就行了,再用Dear就有些见外了。
写给英国前殖民地新加坡、中国香港、马来西亚等地的公司,建议用Dear,因为这些地方殖民地遗毒残存,还在遵循着一百年前殖民地时代的传统,而母国已经进化,他们没有跟上时代。
写给欧洲大陆国家,建议用Dear,因为欧洲大陆社会的传统礼仪根深蒂固,在其母语的电子邮件里称呼别人依然保留了“尊敬的”这个习惯,因此在写英文邮件时会用Dear来表示“尊敬的”。
比如德国公司里称呼任何人都习惯用Mr./Ms.,比如邮件里整天Mr.Zhang,Mr. Li,Ms.Wang,Ms.Wu飞来飞去,可能德国人觉得直呼其名不尊重。而在英文里,只有在第一次见面的时候叫Mr./Ms.,而在认识之后符合礼仪的叫法就是直呼其名,非常简单,不牵扯任何尊卑等级观念。
最后你会发现,只有美国、英国、澳大利亚、加拿大、新西兰这几个国家不喜欢Dear来Dear去,世界其他国家都喜欢……