这些衣服上的奇怪英文,你留意过吗?
你们有没有留意过各种衣服上奇奇怪怪的英文印花呢? 相信很多小伙伴都曾经走在路上看到前面路人衣服上的英文,然后发现居然完全看不懂的经历,反正小编可是有过好多次这样的经历...比如说...
而且似乎不仅是中国哦...
为什么大家都会觉得把自己看不懂的语言放在衣服上会比较酷呢?一起听听CRI德语的德国编辑Marie Müller-Diesing是怎么看的吧!
Welcher China-Besucher hat nicht schon über die eigenartigen Sprachkonstrukte in der chinesischen Textilindustrie geschmunzelt. Überall prangen sie, die kuriosen Aufschriften auf T-Shirts, Kleidern, Jacken.Selten ergeben sie Sinn oder entsprechen den Regeln der englischen Sprache, die sie offenbar zu imitieren versuchen. Haben Sie sich vielleicht auch schon einmal gefragt, wie es zu kreativen Aufschriften wie den folgenden kommen konnte?这些英文dead印在衣服后面是什么意思,就像下方这些例子一样,往往不符合语言规律或者毫无意义,有没有想过为什么会这样呢?“Train Insane or Remain the Same;I Am Not Perfect But I Am Vmited Edition; Transmission Safe Freeform 1946 HeliosPhanDer Redaktion vom Stadtmagazin That's Beijing ging es genauso. Die Antworten, die sie im Online-Forum Reddit gefunden haben, sind zumindest teilweise verblüffend. Denn bei den vermeintlichen Sprachfauxpas handelt es sich auch um das Ergebnis bewusster optisch-stilistischer Entscheidungen.
That's Beijing杂志编辑部在研究这个问题的时候发现了一个惊人的事实...这些语言的错用、错误,有时候是人为、有意识造成的。
Ein User schreibt beispielsweise, dass seine Frau in Chinas Kleiderkammer Guangzhou - die riesige Metropole am Perlfluss, in dessen Umkreis ein Großteil der Textilindustrie des Landes angesiedelt ist - Designs entwirft und auch verkauft. Sie kenne viele Leute in der Branche. Für die meisten sind englische Begriffe oder Phrasen ganz einfach cool. Ein ähnliches Phänomen ist ja auch im Westen zu beobachten, wobei die Zeit der massenhaften Erscheinung chinesischer Schriftzeichen auf Stoff oder Haut schon wieder der Vergangenheit angehören zu scheint.有一位熟知广州服装行业的人透露说,在许多那里的设计师眼中,英文字母和词组看起来很帅,他们选择这些字母,只是出于审美的角度。其实不仅在中国有这种现象,西方国家也有大量将中文印到物品甚至皮肤上的例子...
Vielen Fabrikanten in Südchina mangele es natürlich auch an Sprachkenntnissen, schreibt der User weiter und nennt eine T-Shirt-Produzentin, die mit 32 Jahren Millionen RMB scheffelt, dabei aber nicht mehr als ein Wort Englisch spricht. Eine Meinung über die Sprache habe sie dennoch und so wähle sie Prints vor allem nach der aus. Dabei gefallen ihr manche Buchstaben besser als andere: J, P, B oder O findet sie beispielsweise gut. I und U nicht so. Online gebe sie dann ihre Lieblingsbuchstaben ein und suche ganz zufällig einfach das für ihre T-Shirts aus, was sie visuell anspricht.另一方面,这位知情人也向我们透露,中国的许多服装生产、设计者都缺乏一定的英文知识,比如一个做了32年服装生意的人,其实一句英文也不会说。所以他们在选择这些印花时,纯粹从视觉角度选择他们觉得好看的字母就没有什么好奇怪了。"Dead Inside" "Aeroplane of Idiots" "Gremdsfen Aeeclcfetiom"Manchmal tausche sie auch ein paar Buchstaben aus, "damit es besser aussieht". Von den Inhalten haben viele Träger oft nur eine vage Vorstellung. Für die meisten gilt die Buchstabensuppe schlicht als exotisch.
设计衣服的人有时候颠倒一些字母,只是为了让它们看起来“更好看”。与此同时,很多购买这些衣服的人,也只是模棱两可的知道这些印花的意思,这些人也只是单纯喜欢让衣服有点异域风情。
Und genauso geht bzw. erging es ja auch vielen Westlern, die dann aus Versehen das chinesische Zeichen für "seltsam" anstatt "besonders" in schwarzer Tinte unter die Haut gestochen bekamen.其实dead印在衣服后面是什么意思,这样的情况也出现在很多西方人身上,他们出于同样的原因甚至把一些中文字词用作纹身,刻在皮肤上面。
文章作者: Marie Müller-Diesing部分图片来源网络,文章版权归CRI德语所有