《狂飙》的英文翻译不够地道
剧照
一、 最近的热剧《狂飙》
“不是在走亲访友的路上,就是在追《狂飙》的途中。”
在电视八套播出以来,全国收视率第一,同时也成为独播平台爱奇艺的新“剧王”,这就是反黑题材电视剧《狂飙》,冲上几乎所有传播平台话题和流量的前列。据电视索福瑞数据,电视八套《狂飙》1-27集收视人群年龄分布均衡,可谓老少通吃。但是这样一部热剧的英文翻译的确不够地道。
宣传照
二、《狂飙》的英文翻译为什么不够地道?
《狂飙》这样一部热剧的英文翻译居然是“Knockout”, ”Knockout” 是个体育词汇,是淘汰赛的意思,如“欧洲杯足球赛是一场欧洲顶级强队间的淘汰赛”的英文翻译是:The European Cup is a knockout competition between the top teams in Europe. “Knockout”还有一个意思是致命一击,主要是用在拳击比赛中,如“他给了对手致命一击”的英文翻译是:He delivered a knockout blow to his rival. 所以把狂飙翻译成Knockout,估计外国人看了以为是一场体育比赛呢,丝毫联系不了这是一部扫黑除霸电视剧。
中国日报双语新闻推文截图
三、我给《狂飙》的英文翻译
中国日报双语新闻推文截图
我看了10集之后给该部电视剧的英文翻译是:
THE INSANE SPEED
外国人一看就明白这部电视剧要叙述的内容,理由很简单,因为以前西方有部票房很高的电影叫SPEED.
如果觉得此文不错,别忘了点赞并转发到您第一个想到的群哦!
中国美院蒋敏先生书法作品
@电视剧狂飙
@英文翻译
@百科上海
你可能想看: