聊聊国漫《中国奇谭》里的英文翻译
最近国漫《中国奇谭》很火,我也凑热闹在 Youtube 上看了几集。影片有中英字幕,职业病,聊聊里面的英文字幕翻译。
先说我的结论: 我认为《中国奇谭》里的英文翻译最多是及格分。如果配英文字幕的目的是让更多不会中文的人理解内容,要再多花点功夫。
主要扣分项是一些认真校对就能避免的问题。比如「天兵天将」前后有两个版本:
前面是 the god,后面是 heavenly generals,还都不准确。
再看一个细节,提醒大家注意英文中的标点符号。下面两张图中,英文省略号有两个版本:
敲黑板:英文中的省略号是 3 个点。另外,英文中没有中文这样的书《》和、(顿号)。
扣最多分的是下面这部分,英语老师们可以把这些截图当作反面教材使用。我们一起来找错,先看最明显的排版、拼写问题:
再看这些基本语法错误,如果看不清图就单独打开放大看?:
这几张图都有很明显的语法问题,如果你没有一眼看出来,没有觉得哪里不对劲,说明你可能也存在同样的盲点或者粗心。
英文字幕整体翻译直白、用词偏正式,几乎没有出现习语表达(我只注意到一个 How's the world treating you?)。可能译者拿到的只是中文对白,然后当作笔译交作业,整体语言和原声原画不协调。看几个例子。
把「表现有功」译作 meritoriosu performance我认为在这个语境中过于正式,也太长(字幕最好短一些)。
「毫无杂质」说成 be free of impurities没问题,不过我我想在这个语境中,说成 clean 就行。
「成精」在这里译成 become excellent:
再看这句「唐三藏行善好施为民除害,是千年不遇的法师啊」:
不知道为什么要这样处理这句话的结构。我认为 Google Translate 和 ChatGPT 的机器翻译版本更好:
我看了 3 集《中国奇谭》,里面的英文翻译从英文看不够接地气,和片子风格有些不搭。从中文看也没输出文化,比如这一处细节:
看到这里,我就想: 既然是《中国奇谭》,有图有介绍,我们就叫这东西 baozi 好啦!
7 年前我在《“饺子”的英文非要是dumplings吗? 》引用了《英语发展史》中这样一段,也供你参考:
大多数人在翻译中国特有文化名词的时候,总希望请教外国人或查阅英文词典,自动放弃了命名的权利和机会,这种做法是自信心不足的表现。表面看起来,顺着他人的话说是为了方便他人(别人并不领情)。实际上,这种不够原汁原味的译法降低了本国的价值。所以,没有必要向一个英国人请教,问他“麻花”怎么说。“饺子”就是jiaozi,“包子”就是baozi。
张勇先《英语发展史》
韩国人坚持用soju(音译汉语的“烧酒”)一词,终于,soju在2008年被《韦氏字典》认可并收录其中。如此开放的日本也从没有放弃使用shochu(源于汉语的“烧酒)一词。然而在宴席上,当中国人向外宾介绍“白酒”时,总是将“白酒”译为不伦不类的spirit, liquor, alcohol, wine, Chinese vodka, fire water或Chinese whisky等等,极少有人能对外宾自信地说baijiu, 带有汉语声调的báijiǔ, 而不是洋腔洋调的baijiu。
张勇先《英语发展史》
以上就是我看《中国奇谭》留意到的一些英文,蹭热点学英语,希望能用这种方式提醒你注意一些细节和习惯。做这样的翻译确实有挑战,如果让我翻译,我可能还没有现在的版本好。我们能做的就是持续提升双语能力,练好基本功,多琢磨,多向更多人学习
猜你还想读:
· 《囧妈》里英文神翻译是怎么想出来的?
· 聊聊徐峥电影《囧妈》里的翻译彩蛋
· 5年前你看不懂这些《经济学人》广告