放牛班的春天这个电影很好,有个疑问,为什么翻译成《放牛班的春天》这个名字?
《Les Choristes》,“放牛班的春天”,名字译得很巧妙,单是读着都漾出善意的笑。
朴素流畅的影片,连颜色都很节省,尽是饱和度很接近的灰,让眼睛保存着气力帮助嘴角表露快乐或悲伤。片名的意思就是“合唱团员们”,不如中文译名的意境。感叹一下汉语言的博大精深。 放牛班一般就是指那种调皮捣蛋,老师们不待见差生班。而不是真正意义上的放牛娃的班。我刚开始也不明白这个翻译,觉得《合唱团》或者《唱诗班的春天》比较好,但是明白了放牛班的意思后,我觉得《放牛班的春天》比较好。如果翻译为唱诗班的春天,突出的是唱诗的作用,但是翻译为放牛班则突出了学生是很差的,春天则寓意老师带来的生命的气息,这种老师与学生的关系得以诠释,而且在词汇的搭配上,放牛与春天气氛比较吻合,但是如果是唱诗班和春天搭配,刚开始也许会有一点突兀。所以,我觉得《放牛班的春天》比较好。
你可能想看: