莎士比亚最浪漫的情诗 英文

  

   威廉·莎士比亚(英语:WilliamShakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英国文艺复兴时期剧作家、诗人今天为大家精心准备了莎士比亚最浪漫的情诗英文,希望对大家有所帮助!

莎士比亚最浪漫的情诗 英文

  莎士比亚最浪漫的情诗英文

  Whydidstthoupromisesuchabeauteousday,

  Andmakemetravelforthwithoutmycloak,

  Toletbasecloudso'ertakemeinmyway,

  Hidingthybraveryintheirrottensmoke?

  'Tisnotenoughthatthroughthecloudthoubreak,

  Todrytherainonmystorm-beatenface,

  Fornomanwellofsuchasalvecanspeak

  Thathealsthewoundandcuresnotthedisgrace:

  Norcanthyshamegivephysictomygrief;

  Thoughthourepent,yetIhavestilltheloss:

  Theoffender'ssorrowlendsbutweakrelief

  Tohimthatbearsthestrongoffence'scross.

  Ah!butthosetearsarepearlwhichthylovesheds,

  Andtheyarerichandransomallilldeeds.

  为什么预告那么璀璨的日子,

  哄我不携带大衣便出来游行,

  让鄙贱的乌云中途把我侵袭,

  用臭腐的烟雾遮蔽你的光明?

  你以为现在冲破乌云来晒干

  我脸上淋漓的雨点便已满足?

  须知无人会赞美这样的药丹:

  只能医治创伤,但洗不了耻辱。

  你的愧赧也无补于我的心疼;

  你虽已忏悔,我依然不免损失:

  对于背着耻辱的十字架的人,

  冒犯者引咎只是微弱的慰藉。

  唉,但你的爱所流的泪是明珠,

  它们的富丽够赎你的罪有余

  莎士比亚最浪漫的情诗英文

  SighNoMore,Ladies哪一个男子不负心?

  –Shakespeare

  ——莎士比亚(朱生豪译)

  Sighnomoreladies,sighnomore,

  Menweredeceiversever,

  Onefootinseaandoneonshore,

  Toonethingconstantnever.

  Thensighnotso,butletthemgo,

  Andbeyoublitheandbonny,

  Convertingallyoursoundsofwoe

  Intoheynonny,nonny,nonny.

  不要叹气,姑娘,不要叹气,

  男人们都是些骗子,

  一脚在岸上,一脚在海里,

  他天性是朝三暮四。

  不要叹息,让他们去,

  你何必愁眉不展?

  收起你的哀丝怨绪,

  唱一曲清歌婉转。

  Singnomoreditties,singnomore

  Ofdumpssodullandheavy,

  Thefraudofmenwaseverso,

  Sincesummerfirstwasleafy.

  Thensighnotso,butletthemgo,

  Andbeyoublitheandbonny,

  Convertingallyoursoundsofwoe

  Intoheynonny,nonny,nonny

  莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,

  停住你沉重的哀音;

  哪一个夏天不绿叶成荫?

  哪一个男子不负心?

  不要叹息,让他们去,

  你何必愁眉不展?

  收起你的哀丝怨绪,

  唱一曲清歌婉转。

  (WilliamShakespeare:MuchAdoAboutNothing,ActII,SceneIII)

  出自莎士比亚<<无事生非|无中生有>>第三幕

  莎士比亚最浪漫的情诗英文

  FullmanyagloriousmorninghaveIseen

  Flatterthemountain-topswithsovereigneye,

  Kissingwithgoldenfacethemeadowsgreen,

  Gildingpalestreamswithheavenlyalchemy;

  Anonpermitthebasestcloudstoride

  Withuglyrackonhiscelestialface,

  Andfromtheforlornworldhisvisagehide,

  Stealingunseentowestwiththisdisgrace:

  Evensomysunoneearlymorndidshine

  Withalltriumphantsplendoronmybrow;

  Butout,alack!hewasbutonehourmine;

  Theregioncloudhathmask'dhimfrommenow.

  Yethimforthismylovenowhitdisdaineth;

  Sunsoftheworldmaystainwhenheaven'ssunstaineth.

  多少次我曾看见灿烂的朝阳

  用他那至尊的眼媚悦着山顶,

  金色的脸庞吻着青碧的草场,

  把黯淡的溪水镀成一片黄金:

  然后蓦地任那最卑贱的云彩

  带着黑影驰过他神圣的霁颜,

  把他从这凄凉的世界藏起来,

  偷移向西方去掩埋他的污点;

  同样,我的太阳曾在一个清朝

  带着辉煌的光华临照我前额;

  但是唉!他只一刻是我的荣耀,

  下界的乌云已把他和我遮隔

  我的爱却并不因此把他鄙贱,

  天上的太阳有瑕疵,何况人间!

  Ifthousurvivemywell-contentedday,

  WhenthatchurlDeathmyboneswithdustshallcover,

  Andshaltbyfortuneoncemorere-survey

  Thesepoorrudelinesofthydeceasedlover,

  Comparethemwiththebetteringofthetime,

  Andthoughtheybeoutstripp'dbyeverypen,

  Reservethemformylove,notfortheirrhyme,

  Exceededbytheheightofhappiermen.

  O,thenvouchsafemebutthislovingthought:

  'Hadmyfriend'sMusegrownwiththisgrowingage,

  Adearerbirththanthishislovehadbrought,

  Tomarchinranksofbetterequipage:

  Butsincehediedandpoetsbetterprove,

  TheirsfortheirstyleI'llread,hisforhislove.'

  倘你活过我踌躇满志的大限,

  当鄙夫"死神"用黄土把我掩埋,

  偶然重翻这拙劣可怜的诗卷,

  你情人生前写来献给你的爱,

  把它和当代俊逸的新诗相比,

  发觉它的词笔处处都不如人,

  请保留它专为我的爱,而不是

  为那被幸运的天才凌驾的韵。

  哦,那时候就请赐给我这爱思:

  "要是我朋友的诗神与时同长,

  他的爱就会带来更美的产儿,

  可和这世纪任何杰作同俯仰:

  但他既死去,诗人们又都迈进,

  我读他们的文采,却读他的心。

你可能想看:
分享给朋友: