中国古代文化中的天使下凡似很相近,跟中国古代文化的差异很大
楼主提的问题其实很有川院装规故意思,它提醒我们在语言学习中必须要关注文化差异。从英汉对译的角度,Fallen Angel本身即意味“已经落下来的天使”,跟中国古代文化的仙女下凡似很相近,策哪管兴但西方文化中的天使实际上跟中国古代文化的仙女个人认为差异很大。中国古代文化中的仙女如七仙女织女等,看似竖带很善良等等,但人身之间的差异本身往往是难以逾越的鸿沟,其下凡本身意味着从上而下的一种恩配艺标赐,说白了是一种把理想寄予于偶然的一种上天的恩赐,这种神话从一开始人神是并不对等的如浓赶士。虽然中国局悔古代神话中这种故事的结局喜悲各异,但抹杀不本山把了作为“凡人”的卑微。 西方神话中的天使虽同样也具魔力,但更多的是那种人性化的色彩。善良,助确兵人,偶尔来点恶作剧,但给人绝没有一种高高在上盛气凌人的感觉。也许这也得益于早在十三十四世纪人文主义在西方来自的萌芽,此后的西方文人墨客在对这些神话的演绎上也就更多了那么一种人文关怀。其实N早以前就诞生的希腊神话和后来与之融合的罗马神话,其故事内容更多的是一种凡间烟火之气。比如法力无边的宙斯(即罗马神话的朱庇特)拥有无上神力的同时,也有着自己的弱点如好色,惧内等等。活脱脱的一个凡间英雄。 基于这种文化的差异,Fallen Angel为什么要翻译成“堕落天使”余腊芦而不是“天使下凡”则更符合西方文化的逻辑。 粗浅的认识,左冲束攻面希望不会对你产生误导。
你可能想看: