译员张京被嘲讽中式发音,英语口音真的重要吗?

译员张京的那6-7分钟的翻译我听过。她口齿清楚,表达简洁,将主要及关键的意思都表达出来了。至于口音,我认为没有那么重要,原因如下。

从口译员的基本素质来看,首先,她或者他要有出众的记忆力,因为口译没有时间去查找资料,翻阅词典,所以她的词汇量要大,记忆力要好。

其次,口译员是要有广博的知识,一些国家的风俗习惯要知道,文化差异要了解。对政治、经济等方面的常识也要通晓。

另外,合格的译员要做到理解正确、表达准确、所翻译出来的话要简洁,同时易懂。当然,责任心也十分重要,工作态度认真,要有职业道德观,对国家形象负责任。

口译员的任务是准确地把说话人要表达的意思准确地表达出来,并让对方能听懂、接受。如果发音准确、地道,那更好,但那是锦上添花的事情。

你可能想看:
分享给朋友: