什么是宠物小精灵?
我们熟知的宠物小精灵或神奇宝贝或口袋妖怪,英文名Pokemon,是pocket monster的缩写,日文名直接就是这个全称的片假名,发音差不多就是 剖K偷芒斯塔 先有游戏后有动画台湾引进动画的时候翻译成神奇宝贝,毕竟台湾的翻译一直很喜欢神奇,神鬼之类的字眼。香港引进动画的时候翻译成宠物小精灵,也算是意译了。印象中最早在电视上看到的就是台湾版神奇宝贝,大陆都能听的懂,在后面一点买的盗版碟有叫宠物小精灵的也有叫神奇宝贝的,有日语加字幕的也有台湾腔的也有粤语的大陆一般老玩家喜欢直接翻译成口袋妖怪,所以后来民间汉化版游戏基本都叫口袋妖怪,另外提一下,早期的口袋妖怪游戏汉化版都是盗版商翻译的,名称是口袋怪兽。总结一下大致情况:口袋怪兽常见于gba世代及以前的游戏标题,口袋妖怪常见于大陆的口语同人论坛和汉化组翻译标题,神奇宝贝常见于台湾引进动画标题,宠物小精灵常见于香港引进的动画标题。所以可以看到在大中华去同一个ip竟然有三四个常见的叫法,不了解的人很容易一头雾水,对于品牌的推广也是不利的。要说以前任天堂不重视中国市场可能也就不会管这个,但是貌似就是前几年的民间汉化情愿活动多少让任天堂稍微重视了一下,没过多久任天堂官方就宣布了该品牌的中文官方名称:精灵宝可梦,顺带还公布了第一代精灵的官方翻译,有的用台湾版的,有的用香港版的,比如pikachu就采用了台湾版的皮卡丘而不是香港版的比卡超,为此香港口袋迷们还抱怨了好久。最后说一下新的名称,个人认为是非常信达雅的,同是官方还说过精灵两个字兼顾了宠物小精灵,也给人友善亲切的感觉,宝可梦的宝兼顾了神奇宝贝,是pokemon的音译,用字也都是寓意美好的字,虽然大家可能还不太习惯,但是想一想可乐这个词不也是这样么,乍一看不知道是什么,见得多了再看到这个词就能联想到好喝的饮料啦,也希望宝可梦这个词能让以后的人们联想到可爱,古灵精怪,活泼,热血,梦想等关键词吧。任天堂这一举措就像是结束了乱世进去了大一统一样,官方重视这个地区的运营之后无论是游戏粉还是漫画粉还是动画粉,无疑都更方便粉丝们去支持去热爱。