印度的大神叫湿婆,为什么要这样翻译?

湿婆,又被译为西瓦,这应该是不同时代、不同翻译人员导致的不同结果,其实就是个音译而已,没什么特别的。

事实上,在印度教经典中,湿婆还被称为大自在天,也称大天,这才是符合经义的翻译,代表了湿婆在教徒心目中的地位。

但我们也知道,佛教经典中大自在天等诸天的概念同样存在,这跟佛教脱胎于印度教有关,而佛教经典大多是古代(比如汉唐等佛教传播期)高僧所译,译法当然更接近意译而非音译。

而近现代才传入中国的印度教诸神的概念(主要是近代有一个中印文化交流的蜜月期,《摩诃婆罗多》等印度史诗也是这时翻译过来的),凡事讲究个先来后到,诞生得早、但传入中国得晚的印度教诸神,以湿婆、毗湿奴为代表,都得了一堆音译的奇怪名字,不像佛教诸神名字那么高雅工整。

比如湿婆的大儿子塞犍陀,在佛教中其实就是韦陀(护法神),也称违陀天;小儿子伽内什,在佛教中则被称为大欢喜天。

再顺提一下与湿婆地位差不多的另一位主神毗湿奴,高度怀疑他就是佛祖的原型,二者都一样是王子形象,而且在某种说法中,毗湿奴的十世化身,有一世便是佛陀。

不过,关于毗湿奴化身佛陀的说法,佛教徒是坚决不承认的,但他们的形象确实很接近。

佛陀身边带有金翅大鹏鸟,毗湿奴也降服了迦楼罗(一种大鹏鸟),还使用迦楼罗图案的旗帜,保证永远让迦楼罗在自己的“头上”(其实就是骗降迦楼罗的一种话术)。

佛祖与莲花常随,毗湿奴脐生莲花。

总之,佛教就是当年的释迦族人们奋力改良原有的印度教,去掉了一些种姓等级的规定,就变成了自己族里的精神粮食,释迦族的王子也成了佛祖如来。

在古印度,王子出家修行太常见了,婆罗门的待遇不常有,刹帝利是很踊跃修行的,知识就是智慧(吠陀),而从刹帝利到婆罗门,这是种姓等级的飞跃。

物质享受重要吗?对印度人而言,不太重要,精神上的跃级那才重要,这也是佛祖能够专注修行的动力,因为那个时代的人都是这么干的。

换句话说,佛祖要不是王子,还没那个修行的资格呢!

你可能想看:
分享给朋友: