广州的英文为什么不是“Guangzhou”,而是“Canto?

广州的外文名Canton 最早来源于16世纪时的葡萄牙人,由于当时广东省城还不叫广州市,所以他们直接把广东省城叫做Cantão,后借入法语,拼写为Canton,其发音接近于粤语的“广东”。此后这个单词进入了欧洲语言,例如德语叫做Kanton,英语叫做Canton,拉丁文叫做 Canto Sinarum (中国广东)。但是要注意的是,我们在翻译时,只能翻译成广州,或者广东省城,而不能把它翻译成广东省,因为这个词通常只指一个城市。广东省叫做Kwangtung,是完全不同的单词。因此,由Canton 派生的Cantonese,狭义的意思就是广州人,广州话,而非所谓的“广东话”。广州白云机场缩写就是CAN, 广州塔是Canton Tower, 广交会是Canton fair,这都是正确的用法。按照香港路政署的文献,香港的Canton road 其实应该翻译为“省城道”,却被想当然地翻译为“广东道”,是错误的,因为当时英国人就是以省城命名该路。Canto 这个写法是拉丁文的的主格写法,在变格时,其词根的n就会显现出来。例如广州的 Cantonis,给广州 Cantoni ,广州(受格)Cantonem,夺格Cantone等。

你可能想看:
分享给朋友: