心惊胆战还是心惊胆颤
心惊胆战和心惊胆颤都是正确的。
心惊胆战,拼音是xīn jīng dǎn zhàn,意思是:战通“颤”,发抖;形容十分害怕。
出处:元·无名氏《碧桃花》第三折:“不由我不心惊胆战,索陪着笑脸儿褪后趋前。”
近义词:六神无主、大惊失色、心惊胆寒等等。
反义词:坦然自若、悠然自得、泰然自若等等。
例句:钢丝绳上的特技表演看得人心惊胆战。
造句:这地方太险峻了,叫人一看就心惊胆战。
心惊胆颤,拼音是xīn jīng dǎn zhàn,意思是形容十分害怕。
同“心惊胆战”。
出处:元·佚名《秦并六国平话》卷上:“王翦见李牧归城不出,持兵克日攻城。城前发喊,惊得赵王心惊胆颤,文武诸将仓皇无计。”
用法:作谓语、定语;形容胆怯。
造句:巨浪拍打在我们的身上,把我们吓得心惊胆颤。
例句:大伙抱成一团,但有的大胆、有的嬉笑戏谑,有几个却心惊胆颤。
你可能想看: