邓丽君的[我只在手你}原本是日语版的,你认为比国语版的好听吗?
日语的优势就在于,用特别少的音互相组合出了一种语言文字,唱起来简单,听起来也只有这些简单音节,但含义却是一整个语言系统。而英语和中文的发音就要多得多。
而这个里面就又有另一个大问题。英语的一个单词长度并不是固定的。单词有长有短,写出来是分着的,唱出来则是连在一起的。汉语的文字则是单音节文字,每一个字对应一个发音。而这个时候出现的则是一个要命的东西,叫做声调。
邓丽君自唱《我只在乎你》,梅艳芳翻唱近藤真彦的《夕阳之歌》、山口百惠的《孤身走我路》,张学友翻唱前田亘辉的《分手总是在雨天》,王菲翻唱中岛美雪的《容易受伤的女人》,张国荣唱《风继续吹》、《有谁共鸣》。。。。这些唱得不美?美爆了好吗!
问题在于有些新人强行翻唱,拿一首日本巨星的名曲过来,重新填词填得跟狗屎一样,一没唱功二没感情,这样的翻唱效果要是能跟原曲比才怪了。
邓丽君的[我只在乎你}原本是日语版的,不管是中文还是日语,都很好听。但是日文歌词要显得更自然一些。
你可能想看: