Mourn和Grieve:英语中的“哀悼”有什么区别?
本文自“阿则外”,已获授权
每年的清明节,是扫墓和哀悼逝者的日子。清明节的“哀悼”,英语中大多会用动词remember或名词remembrance来表示,相当于“缅怀”、“怀念”。
中文的“哀悼”,在英语中还可以用其它词语来表达,最常用的是mourn和grieve。
图源:CFP
Mourn:行为上的悼念
字典中对mourn的定义是:
To feel and show sadness because somebody has died.
对某人的死去,感到悲伤难过、并在行为上表现出来。
在实际使用中,mourn的含义更着重强调外在行为上的表现,接近中文所说的“悼念”。
与mourn相关词汇包括:mourner(参加悼念活动的人),mourning(悼念活动或行为)。
下面是两个例句:
The government announced a day of national mourning for the victims.
政府宣布举行全国哀悼日,怀念死难者们。
The woman was dressed in mourning.
那位女士身穿孝服。
Mourn和mourning所强调的,是外在的行为,如葬礼仪式、追悼活动、扫墓以及在衣着、行为上的表现。
中国古代的披麻戴孝,欧美文化身穿黑色衣服,传统习俗中的烧纸和摆放祭品,今天的敬献花圈,这些都是mourning的行为。
图源:CFP
修辞引申用法
Mourn有时也用来描述心情的悲伤,字典中的定义是
To feel sad because sth no longer exists or is no longer the same.
对某种事物的消失和改变感到难过。
但这种用法更像是一种比喻,同时,也是在描述能够通过行为看到的悲伤。例如:
He was still mourning his brother's death.
他的哥哥去世已经很久,他仍然感到悲伤抑郁。
They mourn the passing of a simpler way of life.
过去那种更简单的生活已经不复存在,对此他们都表现出几分感伤。
Grieve:心中的悲痛
和mourn相比,grieve主要用来指“悲伤”、“难过”的心情,强调的是心理而不是行为,含义更接近于“哀悼”中的“哀”。
字典中对grieve的定义是:
To feel very sad, especially because somebody has died.
感到非常伤心难过,尤其是指由于某人的死去。
例如:
She grieved the death of her husband.
丈夫去世后,她沉浸在悲痛之中。
图源:CFP
Mourn描述的是人的行为,主语通常都是人。与之不同的是,grieve的主语,除了人也可以是事情,用来表示由于发生了某种事情或情况,使某人感到悲伤难过。
这是一种夸张用法,例如下面的句子:
Her children’s lack of interest grieved her.
她的孩子们对这件事没有丝毫兴趣,这让她非常难过。
Grief Mourning
Grieve的名词形式是grief,也是既可以指由于亲人朋友死去而感到的悲痛,也可以用来比喻形容由于不如意的情况所导致的伤心难过。
Grief和mourning有时会被理解为“同义词”,其实两者在含义和用法上都有明显的差异。而且,这种差异体现了英语词汇中对“外在行为”和“内心感受”的系统区分。
图源:CFP
Grief和mourning并不是相互排斥的,也没有必然的因果联系,更像是两种不同的视角。Mourning所表示的“外在行为的表达”,强调“哀悼”的仪式习俗的成分。
而grief所表示的“内心感受”,是个人的感受,与其它人没有什么直接关系。每个人的内心世界都是不一样的,和公开的mourning不同,就个人的grief,别人没有权利干涉或提出要求。
China Daily精读计划来了!每天20分钟,带你学英语,看世界!