把give sb the eye 翻译为“给某人眼睛”,错得毫无道理

英语关于眼睛eye的习惯表达真的有不少。我们最熟悉的莫过于an eye for an eye,它和汉语“以眼还眼以牙还牙”的表达高度相似,此外see eye to eye也是大家经常引用的习惯表达,意思是“意见相同,看法一致”,have an eye for sth又是什么意思呢?聪明的你大概可以猜出它的意思是“有鉴赏力,有欣赏能力”,比如常常看到有富豪花费大价钱买下书法名家的作品,说明那个人懂行识货,举个例子,we all agree that she has an eye for calligraphy 翻译:我们都同意她对书法有很强的欣赏能力。还有一个简单的表达 in the public eye,意思是“经常在媒体露面”,现在很多当红明星,都喜欢在各种场合穿着夸张,以吸引眼球。

今天我们要学习give sb the eye这个短语。从字面来看,它貌似可以翻译成“给某人眼睛”。有一首歌不是这样唱吗:你是我的眼,带我阅读浩瀚的书海。实际上give sb the eye并不是歌词中唱的那个寓意,真实意思是:用爱慕的目光看某人,对某人抛媚眼,向某人送秋波。这个eye 翻译为“眼神,眼色”,比“眼睛”更合适。男欢女爱是自然界的规律,遇到心仪的对象,不便言明的时候,自然先抛媚眼示意,得到回应才会采取进一步行动。如果对方不感兴趣,抛媚眼的也会知难而退。

A pretty girl went by and all the boys gave her the eye.

一个美丽动人的女孩走过,所有的男生都用爱慕的眼光盯着她。

需要注意的是give sb the eye还有另外一个意思:冷冷地看着某人,冷冷地瞪某人一眼。

Lucy didn't like Andy,because Andy is so mean. She just gave him the eye when they met on the street.

Lucy不喜欢Andy,因为他太小气了。他们在街上相遇时,她只是冷冷地瞪他一眼。

关于eye其实也还有其他常用表达,比如catch someone's eye 意思就是“吸引某人的注意”,have one's eye on sth 这个短语表达“渴望得到某物”的意思,而see sth with half an eye,直接翻译是“用半只眼睛就看出来”,内在含义是“一眼就看出来,马上就明白”,一目了然”。今天分享的内容大家好好理解学习。

你可能想看:
分享给朋友: