“You can screw me, but you can not screw with me” 如何翻译得简洁准确?

你可以弄我,但是不可以玩弄我(借用夫天1在本文回复里的神翻译)。

screw是fu*ck的文明说法,发生关系。

screw with是一个粗俗的 俚语,有两个意思:

故意毁坏某些东西。Someone must have screwed with the door, because it cannot be opened. 有人把故意把门弄坏了,打不开了。为了消遣,故意骗某些人。I thought they might invite me to dinner, but now I know they were just screwing with me. 我以为他们要请我吃饭,现在我知道他们在耍我。根据screw with后面跟的me,可知这个句子里用的是第二个意思。你不许为了消遣,玩儿我。

也就是,想发生关系,可以,所以无需以发生关系为目的花言巧语得骗人。

这样耿直的妹子,真心让人不忍伤害。

“You can screw me, but you can not screw with me” 如何翻译得简洁准确?

你可能想看:
标签: 分频器
分享给朋友: